Slechte vertalingen in films en series.

Ik begrijp dat er voor vertalers van films en series zoiets bestaat als tijdsdruk. Hoe meer tekst ze vertalen op een bepaalde tijd, hoe meer geld ze verdienen. Maar dat dit ten koste moet gaan van de kwaliteit van de vertaling, is er voor mij teveel aan. Ik ben zelf absoluut niet onfeilbaar qua spelling en grammatica, al probeer ik wel correcte zinnen te formuleren. Maar wat sommige professionelen er van durven maken, daar zou ik me letterlijk voor doodschamen.

De laatste kemel die me opviel, was de volgende:
“I’ve got roaches in a bad place”
Wat bakt de vertaler er van:
“Er zitten kakkerlakken in het bad”

Nog in geen 1000 jaar, nog niet wanneer ik 1% van mijn huidige kennis van het Engels zou hebben, zou ik er in slagen om zo een wangedrocht van een vertaling te produceren. Het is hemeltergend en tenenkrommend dat zoiets op het scherm geraakt en de verantwoordelijke nitwit die dit op zijn geweten heeft, zou zich in een hoekje moeten gaan schamen. Voor de komende 100000 jaar ofzo…

~ door zaagklaag op 01/01/2009.

Plaats een reactie